질문
slouch가 기운 없이 축쳐져서 구부정한거고
stoop가 의지를 가지고 구부정한건가요?
그러면
ex) 키가 커서 출입문을 지날 떄나 ..
뒷사람을 위해서 일부로 구부정하게 하는 것을 stoop 라고 하나요??
답변
"Slouch"와 "stoop"은 모두 몸을 앞으로 구부리는 것을 나타내지만, 그 의미에서는 차이가 있습니다.
"Slouch"는 몸을 일어서 있는 자세보다 앞으로 기울여서 불안정하고 느슨하게 앉는 것을 의미합니다. 이것은 자세가 교만하거나 무관심한 것을 나타내는 것으로 해석될 수 있습니다.
"Stoop"은 일반적으로 더 직립한 자세에서 시작해서 몸을 앞으로 구부리는 것을 나타냅니다. "Stoop"는 보통 무언가를 집거나, 낮은 문이나 천장 밑을 지날 때 발생하는 자연스러운 동작입니다. 일부 상황에서는 의지적으로 구부리는 것으로 해석될 수 있습니다.
따라서, "stoop"은 몸을 구부리는 것이 더 목적지향적이고, "slouch"는 더 불안정하고 느슨한 것으로 이해할 수 있습니다. 그러나 키가 크거나 다른 이유로 출입문이나 다른 물건을 지날 때 의지적으로 몸을 구부리는 것은 "stoop"로 표현할 수 있습니다.
She was slouching in her chair, looking bored.
(그녀는 의자에 기대어 있었고, 지루해 보였다.)
He stooped down to pick up the book from the ground.
(그는 바닥에서 책을 주워들이기 위해 몸을 숙였다.)
The old man had to stoop to enter the low doorway.
(그 노인은 낮은 문을 지나기 위해 구부려야 했다.)
Don't slouch like that, it's bad for your back.
(그렇게 구부리지 마, 등에 안 좋아.)
The gardener was stooping over the flower bed, planting new seeds.
(정원사는 꽃밭 위에 구부러져 새로운 씨앗을 심고 있었다.)
'영어표현' 카테고리의 다른 글
inform, notify, announce 뉘앙스 차이 (0) | 2023.03.24 |
---|---|
production 과 product의 차이 (0) | 2023.03.24 |
stagger vs stumble vs trip (0) | 2023.03.22 |
recognition 과 cognition의 영어 뉘앙스 차이 (0) | 2023.03.21 |
i don't know 와 i have no idea 와의 뉘앙스 차이 (0) | 2023.03.20 |