본문 바로가기
영어표현

비혼/비혼주의/독신주의 는 영어로 어떻게 이야기할까?

by grammartutor 2023. 3. 26.
반응형

 

질문

 

'비혼'을 영어로 non-marriage 라고 표현해도 매끄럽나요?

영어로 에세이를 쓰는데 비혼을 어떻게 써야좋을지 고민이라서요,,

미혼과 비혼의 뉘앙스 차이를 영어로 표현하고 싶은데 적합한 표현이 있을까요??

알려주시면 감사하겠습니다 :)

 

 

답변

 

 

"Non-marriage"은 "결혼하지 않음"이라는 뜻으로 영어에서는 사용될 수 있지만, 일반적으로 "single"이나 "unmarried"가 더 자연스럽게 사용됩니다.

"Single"은 결혼을 하지 않은 사람을 일반적으로 나타내는 단어이며, "unmarried"는 결혼을 하지 않은 것을 뜻하는 조금 더 공식적인 단어입니다.

반면, "non-marriage"은 조금 더 형식적인 표현으로 보일 수 있고, "unmarried"나 "single"보다 뉘앙스가 더 부정적일 수 있습니다.

따라서, 문맥에 따라서 "single"이나 "unmarried"을 사용하는 것이 더 적절할 수 있습니다. 예를 들어, "She is single" 또는 "He is unmarried"과 같이 사용할 수 있습니다.

 

독신주의를 영어로는 "singlehood" 또는 "single lifestyle"이라고 합니다. "Singlehood"는 독신 생활을 가리키는 일반적인 단어이며, "single lifestyle"은 독신 생활을 즐기는 삶의 방식을 나타내는 단어입니다.

비혼주의는 celibacy나 celibate lifestyle과 같은 단어를 사용할 수 있습니다. celibacy는 일반적으로 결혼이나 성관계를 하지 않는 것을 의미하며, celibate lifestyle은 비혼 생활을 추구하는 삶의 방식을 나타내는 표현입니다. 다만, "celibacy"는 종교적인 이유로 celibacy를 수행하는 경우가 많기 때문에, "celibate lifestyle"은 조금 더 일반적인 비혼주의를 나타내는 표현으로 사용될 수 있습니다.
예를 들어, 다음과 같이 사용할 수 있습니다.

She has chosen to live a celibate lifestyle and has no interest in getting married or having children.
(그녀는 비혼주의적인 삶을 선택하고, 결혼하거나 자녀를 가지는 것에 관심이 없습니다.)

The monk has taken a vow of celibacy as part of his religious practice.
(그 수도사는 종교적인 수행의 일환으로 celibacy 서약을 했습니다.)

Some people choose to live a celibate way of living because they believe it allows them to focus more on their spiritual or personal growth.
(일부 사람들은, 스피리처얼하거나 개인적인 성장에 더 집중할 수 있도록 celibate한 삶을 선택합니다.)

 

반응형