본문 바로가기
영어표현

'여기서 내려달라고' 할 때 영어 표현 뉘앙스 차이 : "Let me off here"와 "Can you drop me off here

by kugancity 2023. 9. 14.
반응형

 

질문

 

둘의 뉘앙스 차이! 

 

Let me off here // can you drop me off here?
Let me off here.
can you drop me off here?

택시에서 내려달라고 할때 쓰는 영어 문장이 
이 두개라고 들었는데,
뉘앙스는 어떤 차이가 있나요?

그리고 목적지는 조금 남았지만, 길이 막혀서 그냥 지금 내리겠다고 할때는
어떤 말을 쓰면 좋을까요?

 

 

 

답변

 

 

"Let me off here"와 "Can you drop me off here"는 비슷한 상황에서 사용되지만 약간의 뉘앙스 차이가 있습니다.



"Let me off here":

이 표현은 비교적 직접적이며, 승객이 택시를 멈추도록 운전사에게 요청하는 것을 나타냅니다. 이것은 덜 공손하거나 비공식적인 상황에서 더 자주 사용됩니다.

 


"Can you drop me off here":

이 표현은 요청에 "할 수 있을까요?"라는 공손한 질문을 더하며, 운전사에게 부탁하는 것을 나타냅니다. 이것은 좀 더 공손하거나 비교적 공식적인 상황에서 사용됩니다.
따라서 "Let me off here"는 좀 더 직접적이고 "내려주세요"라고 요청하는 것을 나타내며, "Can you drop me off here"는 좀 더 공손하게 "여기 내려주세요 할 수 있을까요?"라고 부탁하는 것을 나타냅니다.

만약 목적지가 조금 남았지만 길이 막혀서 지금 내리겠다고 할 때, 다음과 같은 표현을 사용할 수 있습니다:

"I'll just get off here, please." (여기 내리겠습니다, 부탁해요.)
"Could you let me out here, please? The traffic is too bad." (여기서 내려주세요, 교통 정체 때문에요.)

 

 

 

 

 

 

 

반응형