안녕하세요! 오늘은 "금수저"와 "흙수저"를 영어로 표현하는 방법에 대해 알아보겠습니다.
Born with a Silver Spoon in One's Mouth (금수저)
의미: 'Born with a silver spoon in one's mouth'은 부유한 가정에서 태어났다는 의미로, 부모로부터 부자로 태어났다는 상징적인 표현입니다.
예시 및 한글 번역:
예시: "He was born with a silver spoon in his mouth, never having to worry about financial struggles."
한글 번역: "그는 금수저에서 태어나 금전적인 고민을 걱정할 필요가 없었습니다."
예시: "Not everyone is born with a silver spoon in their mouth; some have to work hard for every penny."
한글 번역: "모든 사람이 금수저에서 태어나는 것은 아니고, 어떤 사람들은 모든 돈을 위해 열심히 일해야 합니다."
Born on the Wrong Side of the Tracks / Born with a plasic spoon in one's mouth (흙수저)
영어에는 한국의 흙수저처럼 정형화된 표현이 있는 것은 아닙니다.
다만, 은유적으로 아래와 같이 표현이 가능합니다.
의미: 'Born on the wrong side of the tracks'은 가난한 가정에서 태어났다는 의미로, 어려운 환경에서 출생했다는 표현입니다. 한국의 흙수저처럼 정형화된 뜻이 있는 것은 아닙니다.
"Plastic spoon"은 경제적으로 어려운 상황을 나타내는 데에 부합하는 표현으로 사용될 수 있습니다. 이는 목재와 마찬가지로 비교적 저렴하고 일회용 소재인 플라스틱으로 만들어진 스푼을 상징적으로 사용한 것입니다.
따라서 "Born with a silver spoon in one's mouth"와 대비하여, 더 경제적으로 힘들게 자란 상황을 표현할 때 유용하게 쓰일 수 있습니다.
예시 및 한글 번역:
예시: "Growing up in a neighborhood with high crime rates, he was born on the wrong side of the tracks."
한글 번역: "범죄율이 높은 동네에서 자랐기 때문에, 그는 흙수저에서 태어났습니다."
예시: "She faced many challenges being born on the wrong side of the tracks, but her determination led her to success."
한글 번역: "그녀는 흙수저에서 태어나 많은 어려움에 부딪혔지만, 결연함이 그녀를 성공으로 이끌었습니다."
차이점:
"Born with a silver spoon in one's mouth"은 주로 부유한 가정에서 태어났음을 강조하며, 부모의 재산을 상징적으로 표현합니다.
"Born on the wrong side of the tracks"은 주로 어려운 환경에서 태어났음을 강조하며, 동네나 지역의 가난을 나타냅니다.
이러한 표현들은 각자의 상황에서 '금수저'와 '흙수저'를 나타내며, 각 표현은 태어난 환경을 강조하는 데 사용됩니다.
'영어표현' 카테고리의 다른 글
요리사를 영어로 뭐라고 부르지? chef? cook? (1) | 2023.11.15 |
---|---|
대학교: college와 university의 의미 차이 (1) | 2023.11.15 |
"운동하다" 영어 표현 - exercise / work out / get active (1) | 2023.11.13 |
"똥"을 영어로 어떻게 이야기할까 ? (1) | 2023.11.12 |
병원의 영어 용어와 의미 - hospital/ clinic / medical center (0) | 2023.11.12 |