영어에서 '호구'를 표현하는 다양한 방법
호구’라는 단어는 한국어에서 정말 다양한 상황에 쓰입니다.
누군가가 너무 착하거나, 눈치가 없거나, 쉽게 당하거나, 남을 위해 희생만 할 때 우린 “야, 너 호구냐?”라고 하죠.
그렇다면 영어에서는 이런 ‘호구’의 의미를 어떻게 표현할까요?
완벽하게 일치하는 단어는 없지만, 상황에 따라 적절한 영어 표현들이 존재합니다. 아래에서 다양한 표현과 함께 그 뉘앙스를 비교해볼게요.
1. pushover
의미
누가 시키는 대로 다 하고, 거절을 잘 못하는 사람.
즉, 남들이 밀면 쉽게 넘어가는 사람이라는 의미에서 나온 표현입니다.
예문
- Everyone takes advantage of Jake — he's such a pushover.
→ 모두가 제이크를 이용해 먹어. 걔 진짜 호구야.
뉘앙스
착한데 너무 자기주장이 없는 사람. 순하디순해서 거절을 못하는 사람을 말할 때 적절합니다.
비꼬는 느낌보다는 안타까운 느낌이 강합니다.
2. sucker
의미
속이기 쉬운 사람, 뭐든 쉽게 믿고 당하는 사람.
또는 너무 쉽게 감정에 휘둘리는 사람을 말합니다.
예문
- He paid double the price? What a sucker!
→ 그 돈 주고 샀다고? 완전 호구잖아!
뉘앙스
상대가 멍청하거나 단순해서 쉽게 속는다는 뉘앙스가 포함됩니다.
약간 비하하는 표현이지만, 농담처럼도 자주 씁니다.
3. doormat
의미
남들에게 밟히기만 하는 사람.
자신을 방어하지 못하고, 항상 남들의 뜻대로만 움직이는 사람입니다.
예문
- You let her walk all over you. Don’t be a doormat.
→ 네가 왜 그녀 마음대로 하게 두는 거야? 호구처럼 굴지 마.
뉘앙스
'pushover'보다 한 단계 더 수동적이고, 이용당하는 느낌이 강합니다.
자존감이 낮거나, 지나치게 남을 우선시하는 사람에게 씁니다.
4. gullible
의미
잘 속는 사람.
거짓말이나 사기에 쉽게 넘어가는 사람을 말할 때 씁니다.
예문
- He's so gullible — he believed the email was real.
→ 걔 너무 호구야. 그 이메일 진짜라고 믿더라니까.
뉘앙스
지능이 낮다는 뜻은 아니지만, 세상물정을 잘 모르는 순진한 사람에게 자주 씁니다.
정보나 경험 부족으로 당하는 경우.
5. mark (속어)
의미
사기꾼의 타겟이 되는 사람.
범죄나 사기를 염두에 둘 때, 먹잇감이 되는 사람이라는 의미입니다.
예문
- The con artist picked him as the mark.
→ 사기꾼이 걔를 호구로 찍었어.
뉘앙스
‘이 사람은 만만하다’는 판단 하에 선택된 대상으로, 조금 더 범죄적인 맥락에서 쓰입니다.
일반 일상보다는 범죄물이나 드라마에서 자주 등장합니다.
6. fool
의미
바보 같은 사람, 쉽게 놀림감이 되는 사람.
예문
- He fell for that trick again? What a fool.
→ 또 속았다고? 진짜 호구네.
뉘앙스
‘멍청함’이라는 뉘앙스가 제일 강합니다.
일반적인 ‘호구’보다는 좀 더 모욕적인 느낌이 강하죠.
보너스: 미국식 구어체 표현
- He got played.
→ 걔 완전 놀아났어. (호구처럼 당함) - She’s just using him.
→ 걔는 그 남자 그냥 이용하는 거야. (그 남자가 호구 역할)